Glosater – Introducción a la versión española

La Toxicología tiene bien demostrada su cualidad de ciencia pluridisciplinar, en cuyas diversas ramas trabajan profesionales de muy distinta procedencia; también sus términos y conceptos han de ser manejados con frecuencia por juristas, médicos forenses, miembros de diferentes adminis- traciones, etc. Esto hace muy conveniente un Glosario que establezca claramente el sentido o significado de muchos vocablos que puedan ser interpretados confusamente o de distinta manera por profesionales e incluso por toxicólogos de diferente formación básica; este mismo riesgo puede presentarse en la traducción literal de las glosas, lo que ha sido tenido muy en cuenta al preparar esta versión.

Aunque por su título original, el Glosario de la IUPAC parece destinado sólo a los químicos, lo cual se justifica por la naturaleza de la entidad que lo ha promovido, entendemos que su extenso contenido es útil a todo tipo de toxicólogos y aplicable a todas las ramas de la Toxicología como, en realidad, ha sido la intención de la IUPAC. Por ello, la Asociación Española de Toxicología, al hacerlo suyo, le reconoce su carácter multidisciplinar y adapta el título a su amplia perspectiva; por esta misma razón en la versión española se han introducido algunos términos o acepciones que a juicio de los autores de ésta completan el original en inglés, hasta unos 1.200 vocablos o expresiones, esperando con ello aumentar la utilidad del glosario.

Los autores agradecerán a los lectores cualquier tipo de sugerencias, matizaciones, correcciones o propuetas de otros términos que podrían ser tenidas en cuenta en una segunda edición.

Agradecimientos

La Asociación Española de Toxicología y el Instituto Nacional de Toxicología hacen constar su agradecimiento al Prof. J.H. Duffus, al Grupo de Trabajo y colaboradores que redactaron el Glosario, así como a la Asociación Internacional de Química Pura y Aplicada, por las facilidades concedidas para esta versión española, y los autores de ésta desean manifestar su reconocimiento a las señoritas Amalia Muñoz y Carmen Revuelta, por su dedicación en el procesado del texto.

Notas para el usuario

Al objeto de que puedan encontrarse con mayor comodidad términos relacionados, se han ordenado las expresiones constituidas por varias palabras atendiendo a la más significativa entre ellas; (por ejemplo concentración inhibitoria y dosis inhibitoria, figuran como «inhibitoria, concentración» e «inhibitoria, dosis», etc. o bien, aceptación del riesgo o evaluación del riesgo o marcadores del riesgo, figuran como «riesgo, aceptación», «riesgo, evaluación», «riesgo, marcadores», etc.), con lo que quedan reunidas por materias o familias toxicológicas.

En cuanto a los acrónimos, aunque en ocasiones se recojan la forma inglesa y la española (por ejemplo GLP y BPL; DNA y ADN), en general se mantienen las siglas y el orden en inglés, a menos que ya sean de general conocimiento en español, al objeto de no duplicar su número y reconociendo su extenso uso internacional (TLV, NOAEL, etc.).